華文創作展
來賓請入座:25堂英文口譯必修課(隨書附贈外師親錄全書專業實用與各種易混淆單字MP3)

來賓請入座:25堂英文口譯必修課(隨書附贈外師親錄全書專業實用與各種易混淆單字MP3)

  • 定價:320
  • 優惠價:9288
  • 本商品單次購買10本8折256
  • 運送方式:
  • 臺灣與離島
  • 海外
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 可取貨點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 台北、新北、基隆宅配快速到貨(除外地區)
載入中...
  • 分享
 

OKAPI 推薦

  • 因為這個工作,你成為知性海綿,又或者對學好語言有更多想法。

    文/透明虹2012年03月16日

    之前聽同事預告將有一本談口譯員的書要上市時,腦海中閃過多年前妮可基嫚所主演的一部電影,片中她就是飾演口譯員的角色。而口譯員在我的印象裡除了專業、俐落之外,因在工作場合中會遇到形形色色的不同的人事物,所發生有趣事一定不少,而這些意想不到的事情,都在這本《來賓請入座:25堂英文口譯必 more
 

內容簡介

  想讓英文就像口譯專家那樣好,先上這二十五堂課少不了!現在就讓擁有500場實戰經驗的口譯專家蔣希敏為您獨家開課!

  各種你所不知道的口譯爆笑時刻、職業甘苦談,還有在高薪亮麗的背後不為人知的另一面,豐富精采的學習經驗分享通通都在這一本!

  口譯專家更送你一份大禮,多年經驗獨家為你精選彙整25種口譯最實用分類與音近異義、一字多義等易混淆單字。就算不當口譯員,也能讓你英文程度變更高!

  隨書附贈外師親錄口譯專業分類與易混淆單字MP3

本書特色

  口譯專家蔣希敏開課了!

  學好英文,不單只能拿取各種檢定證書、應付考試;更重要的是能讓你人生進階更專業的工作領域!

  現在就讓英文口譯專家蔣希敏透過工作經驗分享與專業的口譯字彙補充,指引你前進完成屬於自己的夢想!

  同學們,位子坐好了,開始準備上課囉!
  讓專家告訴你所不知道的口譯工作另一面!

  身為專業的口譯員,這是一份人人稱羨的高薪工作,可以幫你早日實現人生夢想。但是它所要面對的壓力絕對超乎你的想像!

  有著近500場的英文口譯實戰,口譯專家蔣希敏將在這本書裡將與你分享在工作中所遇到的各種爆笑花絮、與職場甘苦談。從吃螺絲、舌頭打結、到口譯的大環境改變與各種不為人知的工作另一面;豐富完整的的25堂必修課,用經驗精心整理了口譯員行前該準備的工作與提醒,想進入英文口譯世界的你、還有想讓英文變得跟口譯員一樣好的你,先看看專家經驗怎麼說,千萬不能錯過,課一定要先上再說!

  專家出手便知有沒有!用經驗彙整口譯單字助你未來一臂之力!

  想讓自己英文就像口譯員那樣好,除了聽力要時常練習,更重要的便是平時對專業相關字彙的補充與與理解。

  在本書,口譯專家蔣希敏透過個人500場口譯的實戰經驗,挑選了各種在口譯工作中不能不學的25大類單字集,有商務會議、新聞政治、流行資訊、官員職稱、道地口語等等,讓你學口譯單字從生活中出發,用實戰應證;另外專家也特別為你準備了征服口譯不能不會的易混淆、音近義異與同義單字,就算不當口譯員,看完聽完也讓你英文實力變得更好! (已包含在25大類單字中)!

  隨書並附贈外師親錄口譯專業分類與易混淆單字MP3,想要英文好,一定要仔細聽,看看自己到底會多少!

作者簡介

蔣希敏

  台大外文系學士,美國蒙特瑞國際研究學院口譯暨筆譯碩士,現任國立高雄第一科技大學口筆譯研究所及應用英語系專任講師,曾任師大翻譯研究所兼任講師、聯合報「譯口同聲」專欄作家、美國夏威夷大學口譯班客座講師,有近五百場口譯經驗。

  譯作 :《企業傳家寶》(智庫文化)曾獲經濟部中小企業處「金書獎」,《誰說商業直覺是天生的》(大是出版社)。

  最新著作:來賓請入座—25堂英文口譯必修課

 

目錄

01 貴賓講了一個笑話,請大笑!
02 增一分則太肥,減一分則太瘦?
03 南腔北調霧煞煞
04 到底是哪一位校長?
05 開場為何先道歉
06 「替罪羊」揹黑鍋
07 舌頭突然打結
08 參議員先生,這樣說對嗎?
09 差點錯握杜爾的手
10 外交官不是來旅行的
11 To say or not to say, that is the question!
12 其爭也君子
13 陪官夫人逛大街
14 超市來了怪阿姨
15 誰是我的老闆?
16 口譯還要兼辦案
17 國際大事件,搶人哦!
18 隨時隨地再充電
19 燈光打在誰身上?
20 保養是為了走更遠的路
21 你的眼睛會說話
22 千萬別亂性
23 永續熱度燒不退
24 許我一張口譯白金卡
25 臥虎藏龍口譯班
 

作者序

  從蒙特瑞國際研究學院(MIIS)念完口筆譯碩士返國後,我開始從事跟口筆譯相關的工作。自此,我的職業生涯就繞著「口筆譯」三個字打轉,又以口譯佔絕大部份:我做口譯、教口譯、寫口譯專欄、出口譯書、做口譯主題的演講。聽起來很單調無聊,除了口譯還是口譯,沒有別的。其實不然,因為口譯,我的人生才豐富多采起來。因為口譯,我才有幸獲得到大學及研究所教書的機會;因為口譯,我必須涉獵各種領域的知識,強迫自己廣博閱讀群書,不論瀏覽或精讀,文科畢業的我因而得以一窺各門學科的堂奧;因為口譯,我有機會參與各種原本未必有機會參加的活動,如外交場合、醫學會議、直銷大會、企業談判……等,近距離接近原本應該沒有機會見到的人,如大型企業負責人、政府高層、知名書籍作者、明星或名模……等。

  我常在想,如果我的人生裡沒有口譯,應該會大大不同吧?也許會更好,也許會不好,沒走過的路永遠無法驗證。但對於一個當初念口譯時並未懷抱著太多期待的我,「就試試看吧!聽說口譯很困難,若行不通就算了。」,居然後來真的靠著口譯掙口飯吃長達十幾年,不斷擴展深度與廣度,說「感恩」早就不足以形容我的心情。

  於是,我很樂於與人分享口譯的種種,在課堂上、在文章裡、在演講時。我想讓有心之人了解從事口譯工作有多棒,歡迎符合這份工作能力要求的人來共襄盛舉。許多從事口譯達一段時間的同事對這份工作也有同樣的熱情,一旦沾上了就甩不掉了,久沒做口譯會想念。

  但是,大部份未入門而想入門的人,對於口譯的想像只有它光鮮的一面。其實口譯工作是很辛苦的,它是勞力活,有時要久站、久坐、長時間絞盡腦汁。會議場合上經常全座都是該領域的專業人士,口譯員恐怕是當中最外行的人,如何能做出讓全場滿意的口譯表現,壓力大不大?會議前夕才突然湧進來的幾百頁、幾千頁的大量資料,口譯員讀是不讀?我覺得,除了必須具備不同語言之間文字轉換的功夫,口譯員還得在不同時間點當機立斷。還要有快速反應的能力、極高的抗壓力、口齒清晰、儀態大方(對於需要站在觀眾面前的逐步口譯員而言,尤其必要)……等等等等。許許多多跟口譯有關的事情,請聽我在這本書裡娓娓道來。

  不論您是有意嘗試口譯工作的讀者,或是純粹被封面吸引而好奇翻閱的看官,我想藉這本書跟有緣的人分享我從事口譯的點點滴滴,以及我從這份工作所得到的一些體會、想法。加上編輯的協助,也彙整了專業英文字彙補充,並精選15篇提供外師全英語錄製的MP3音檔。

  台灣的翻譯研究所家數不少,報考人數歷年不墜,每年的畢業生為口譯市場提供了源源不絕的生力軍。補習班或推廣教育中心提供的口譯課程更是豐富:有教授口譯技巧的、有協助考生報考翻譯研究所的,還有針對去大陸參加口譯證書考試而專設的。這股口譯熱,持續增溫;更多的人才投入,有益提升台灣口譯的整體實力與品質,卻也帶來更激烈的競爭。想在這個市場打拼,成就一番事業,需要更大的努力、毅力和耐力。

  希望這本書能給您一些幫助,讓您更了解口譯這一行。

  感謝編輯盧惠珊及林侑音的用心及細心,妳們辛苦了!感謝我的助理傅奕鈞給我很多協助及建議,祝福你的口譯之路順利。謝謝總編輯王毓芳及統籌陳蕙芳,你們的敦促讓我更進步。感謝一路上提攜我的朋友,若不是你們,我不會有機會累積口譯經驗,整理成這本書的內容。我會繼續努力的!

蔣希敏  2012年2月

 

詳細資料

  • ISBN:9789866010187
  • 叢書系列:商學院
  • 規格:平裝 / 224頁 / 16 x 23 x 1.12 cm / 普通級 / 雙色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
 

內容連載

01貴賓講了一個笑話,請大笑!
口譯工作最具挑戰的部分之一,就是笑話的處理。有的笑話用華語講很好笑,用英語就變得很難笑;有的笑話外國人覺得有趣,台灣的聽眾卻不知所云。


我是個口譯員,現場即時翻譯是我的工作。口譯大致可分為兩種:講者講了一段話之後停下來換我翻譯,我翻完後再換講者說話,叫「逐步口譯」;講者滔滔不絕不必間斷,口譯員坐在會場內或會場外的口譯廂內,觀眾透過耳機接收口譯服務,叫「同步口譯」。

言不及譯!聽嘸也請笑一個
口譯工作最具挑戰的部分之一,就是笑話的處理。有的笑話用華語講很好笑,用英語就變得很難笑;有的笑話外國人覺得有趣,台灣的聽眾卻不知所云。例如雙關語,雖然能表現講者的學識和機智,但是文化或語言一隔閡,往往使本來就涼爽的演講廳,瞬間變成冷凍庫。

很多人都聽過一個笑話,據說有位大使在外賓講了個長長的笑話之後,用華語對觀眾說:「貴賓剛剛講了一個笑話,請大笑!」我可沒用過這一招,也沒看過同行這般混水摸魚。

但我確曾聽過別人轉述一個情形:來自國外的專家花了一段時間講了個笑話,擔任口譯的仁兄聽不懂,就說:「他剛剛講了一個笑話,ㄟ⋯⋯應該滿好笑的吧!」全場哄堂大笑。講者說:「你真厲害!我講了那麼長一段,你兩三句話就翻譯完了。」
這位口譯員不但沒在講者面前露出馬腳,還達到娛樂觀眾的效果,運氣不錯。當然,也有可能是講者較厚道,又具外交手腕,便以這種方式,不著痕跡地表達對口譯員的不滿。

譯高膽大!口譯口技隨堂考
我個人的經驗就沒這麼輕鬆了,在一次為期五天的課程中,美籍講師怕學生上課打瞌睡,不時穿插笑話。對我而言,這簡直是笑話翻譯大會考。當時,威而鋼(Viagra)在美國一上市,馬上造成轟動,講者不能免俗地拿藍色小藥丸來開玩笑,他說:
「 Do you know Viagra?」(各位曉得威而鋼這玩意兒嗎?)我心想:天啊!不會是要講黃色笑話吧?
「Do you know how to take Viagra?」(各位知道「怎樣」服用威而鋼嗎?)
「Put it in your mouth and swallow it quickly.」(放到嘴巴裡,然後「趕快」把藥吞下去。)
「 If you are too slow, you will end ... up ... speaking... like ... this !」

講者將舌頭挺直,表演舌頭僵硬的說話方式。喔!原來是個表演題,為求逼真,我也只好口譯兼口技,大起舌頭翻譯:
「如果吞太『慢』,講話就-會-變-層-仄-樣!」
口譯班的學生問我:「老師,我們可不可以自己先背熟一堆笑話,以備不時之需?這樣,萬一有不懂的笑話,就可以自己另外講個笑話了。」這個想法很有創意,但是,恐怕行不通!

通常講者的笑話除了博得哄堂大笑,營造輕鬆氣氛之外,更有引導主題的功用;也就是說,笑話的內容跟接下來要講的主題往往有密切關係,哪能隨便丟個不相關的笑話就敷衍過去?

不可思譯!專家帶衰成趣點
二○○二年初,國內舉辦了一場災後復原的演講會,由我擔任口譯工作。事實上,這場演講原本排定在前一年夏天舉辦,因為桃芝颱風來襲,台北市政府宣布取消上班上課,演講活動也臨時喊停。

待重新舉辦,原先排定的救災專家卻不克前來台灣,因為九一一事件之後,美國總統以維護國土安全為由,要他留在美國待命。

主辦單位在演講開始前,向觀眾解釋講者換人的原因:原本安排的講者,多年前在日本有一場演講,不料當天發生了大地震,活動被迫取消;○二年台灣為他安排了演講,結果因颱風來襲,不克舉行。這位專家心想:「我到日本,日本發生地震;我到台灣,台灣颳颱風。我看我還是乖乖待在美國,不要出門好了!」結果,美國發生了九一一攻擊事件。

主持人轉述這位救災專家自嘲的幽默,不但說明講者換人的理由,還娛樂了觀眾,真是高招。不過,恐怕這位救災仁兄就此被貼上「命中帶衰」的標籤,永難翻身了!

出其不譯!雞同鴨講有笑果
當然,演講廳裡的笑話也不完全是由講者提供。有一次,主講人臨時來一段腦筋急轉彎,問觀眾:登上了摩西方舟的是哪些人?這個問題的重點其實不在哪些人登上方舟,而在測試觀眾是否聽出問題的漏洞──方舟是諾亞的,干摩西什麼事?

題目一出,譯者一翻,觀眾一愣,全場你看我、我看你,有點尷尬。不熟悉聖經故事的觀眾對於講者忽然來上這麼一段兒,完全反應不過來。
講者問:「你們知道摩西是誰嗎?摩西呀!聖經裡面的故事呀!」此時台下冒出一句:「摩西不就是李登輝嗎?」全場登時笑翻了,這下換講者丈二金剛摸不到頭腦。口譯員馬上跟講者說:「台灣不但有摩西,還有約書亞呢!」

這是個笑話,請大笑!

最近瀏覽商品

 

相關活動

  • 2024 語言檢定書展▸升學、就業必備,答題技巧再突破!|順利考過66折起
 

購物說明

若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「企業採購」。 

退換貨說明 

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。 

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。 

訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則 

  • 春旅遊
  • 小天下暢銷展
  • 兒童節書展